U ponedjeljak u Križevcima tribina o književnom prevođenju “Književnost bez granica”
U Gradskoj knjižnici “Franjo Marković” Križevci u ponedjeljak 13. studenoga održat će se tribina o književnom prevođenju Književnost bez granica u križevačkom prijevodu. Tribina će se održati s početkom u 19.00 sati u multimedijskoj dvorani.
Gosti tribine su: dr. sc. Dubravka Dubravec Labaš, dr. sc. Domagoj Kliček i Petra Pugar.
Na tribini će se predstaviti prevoditelji koji stoje iza nekih od najčitanijih i najzanimljivijih prijevoda, bez kojih knjige koje vole čitati ne bi bilo na policama. S Domagojem Kličekom, Dubravkom Dubravec Labaš i Petrom Pugar razgovarat će se o književnom prevođenju, pristupu radu, poteškoćama s kojima su se susretali i rješenjima koja su iznalazili, kako bis saznali koliko je zapravo složeno književno prevođenje i da je poznavanje jezika tek prvi korak na putu do gotovog prijevoda.
Dr. sc. Dubravka Dubravec Labaš, rođena je u Cubincu (općina Križevci) 1967. godine, radi kao viša lektorica na Katedri za talijanski jezik pri Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.
Na istome je fakultetu 1992. diplomirala francuski jezik i književnost te talijanski jezik i književnost, obranila znanstveni magistarski rad pod naslovom Poetika Grazie Deledde i stekla akademski stupanj magistra znanosti te potom obranila i doktorski rad pod naslovom Vlastiti identitet u tuđim očima : od autopredodžbe talijanskog jezika, kulture i civilizacije do heteropredodžbe u hrvatskom kontekstu.
Nakon diplomiranja radila je kao prevoditeljica u Centru za ljudska prava pri Medicinskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Bila je članica Vijeća društveno-humanističkog područja Sveučilišta u Zagrebu. Doživotna je članica Švicarskog instituta u Rimu od 1994. godine. Prevodi s talijanskog i na talijanski jezik stručne i književne tekstove, tekstove s područja religije, ekonomije, povijesti i povijesti umjetnosti. Živi i radi u Zagrebu, Križevce nam redovito posjećuje. Autorica je monografije Grazia Deledda e la “piccola avanguardia romana” (Carocci, Rim, 2011.) za koju joj je dodijeljena talijanska Književna nacionalna nagrada „Grazia Deledda“ u kategoriji „Studije o Deleddi“. Prevodi s talijanskog na hrvatski i obrnuto.
Dr. sc. Domagoj Kliček, rođen je u Zagrebu 1981. godine, odrastao je u Križevcima gdje završio osnovnu školu i gimnaziju.
Na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu diplomirao je na Odsjeku za kroatistiku: Hrvatski jezik i književnost i na Odsjeku za istočnoslavenske jezike i književnosti: Ukrajinski jezik i književnost.
Na Poslijediplomskom doktorskom studiju hrvatske kulture pri Odsjeku za kroatistiku FFZG-a doktorirao je 2022. godine, obranivši doktorski rad pod naslovom Ukrajinsko jezično naslojavanje u hrvatskoglagoljskim bogoslužnim tekstovima. Zaposlen je na Katedri za ukrajinski jezik i književnost Odsjeka za istočnoslavenske jezike i književnosti.
Redovni je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca, prevodi s ruskog i ukrajinskog na hrvatski.
Petra Pugar rođena je 1991. godine u Koprivnici. Nakon osnovnog i srednjeg obrazovanja u Kalniku i Križevcima, magistrirala je anglistiku i talijanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje trenutno pohađa Poslijediplomski doktorski studij znanosti o književnosti, teatrologije i dramatologije, filmologije, muzikologije i studija kulture, u sklopu kojeg piše doktorski rad na području škotske književnosti. Uz znanstveni rad, književno i stručno prevođenje, kao audiovizualna prevoditeljica prevodi dokumentarne serije, programe za djecu i filmove za Hrvatsku radioteleviziju. Između ostalog, članica je Hrvatskog društva za anglističke studije, Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja. Prevodi s engleskog i talijanskog na hrvatski i obrnuto.